2008年5月28日下午三点至五点半,由北外文学所主办的第24期文学与文化论坛在北外阿语楼举办。文学所、英语学院、日语系的师生以及学校其他单位的村上村树文学爱好者参加了本次论坛。由于参与人数超出预计,会场从原定的208会议室临时改为101报告厅。
本次论坛的主讲人是中国海洋大学外国语学院教授、村上村树文学中文权威翻译家林少华,他演讲的题目是《村上春树文学经典化的可能性》。文学所研究员汪剑昭教授主持本次论坛并做了简短的开场白。
演讲开始前,林教授先朗诵了他的一篇关于此次四川汶川地震的散文,赞颂地震中为保护学生而牺牲自己的教师的高尚情操。
林教授从五个方面论述了村上村树文学经典化的可能性。他认为,村上的作品反映了高度发达的资本主义社会一个时代的风貌,以诗意优雅的方式拓展了对人性把握,作品中表达了对人的灵魂的自由的追问,并且成功的在文体上自成一家。从这几个方面来看,村上村树的文学具有成为经典的可能性。
接着林教授着重介绍了村上村树作品的文体特点。他认为村上作品的语言具有简洁,有节奏感,诙谐幽默和文化异质性等特点。通过比较西方和中国对村上作品接受的不同,林教授指出,中文与日文相近的文化基因使村上作品的文体特征能在中译本中得到很好保留。在谈到他翻译村上作品的经验时,他也表达了自己的翻译观。他认为,任何翻译,尤其是文学作品翻译,都不可能是等值的翻译,而只能是趋近原文。文学作品翻译必然包含艺术再创作的因素。如果说他翻译的村上作品存在“美化”原文的嫌疑,其中的一个原因来自汉语本身的特点。几千年深厚的文化积淀赋予了汉语很深的韵味和极强的表现力,在这一点上世界上很少有另一种语言能与汉语相比。
在演讲结束后的交流阶段,大家继续围绕翻译与原文的关系问题从各方面进行了探讨,引发了大家进一步的思考。