2004年12月3日下午3点至5点30分,第5期北外文学所文学与文化论坛在东院阿语楼208会议室举办。此次论坛活动邀请清华大学外语系陈永国教授主讲《翻译的文化政治》,中国社会科学出版社汪民安博士任评述人。其他参加者来自本校外国文学研究所、德语系、英语学院、俄语学院、阿语系、中国外语教育研究中心等院系以及校外,共计50余人。
陈永国教授做了1小时的主题报告。他先从自己的学术道路说起,从个人在翻译上兴趣的转移和发展中巧妙引入德勒兹的块茎概念,以及在此基础上建立起的解辖域化、再辖域化概念。他借助于这些概念展开对翻译问题的研究。陈先生认为,翻译本身蕴涵着各种差异:语言的,理解的,阐释的,表达的,这些差异背后起作用的是某种意识形态因素,是导致一种语言不同于另一种语言、一种文化不同于另一种文化的多元决定,其中包括社会的、经济的、历史的、宗教的、尤其是政治的因素。在这个意义上,任何翻译都是政治的。陈先生从几个方面探讨了翻译的文化政治问题,提出:1)翻译是一种阅读;2)翻译是一种意识形态;3)翻译是一种身体禀赋;4)翻译是一种文化的空间转移;5)翻译是一种征服。在报告之后的评述中,汪民安博士着重指出,陈永国的翻译研究迥然不同于传统意义上的翻译学研究,它其实更是文化学意义上的研究。与会者围绕着对翻译的文化学研究展开了热烈的讨论:如何在学科上界定翻译的文化学研究?它自身的发展状况和前途如何?它与传统的翻译学之间具有怎样的关系?它会促使翻译学研究崩溃,导致翻译学之死,还是会丰富发展翻译学研究,为它打开新的局面?讨论还涉及到误读、如何看待严复以古典风格译介西方思想、德勒兹的逃跑路线概念、块茎状思维模式与树状思维模式之间的区别等问题。
此次论坛活动参加者踊跃,讨论热烈,开始出现主办者所追求的平等对话的局面。有参与者评论说:我们的论坛活动已经“渐入佳境”。(外国文学研究所)
报送:科研处